Abyste věděli, s kým spolupracujete...
Vzdělání a praxe
Překladům se v různé formě věnuji od roku 2001.
Na FF UK jsem vystudoval obory Maďarština a Překladatelství – tlumočnictví: němčina. Později jsem také dálkově studoval Management cestovního ruchu na Univerzitě Hradec Králové.
Po tříleté zkušenosti v překladatelské agentuře, kde jsem byl zaměstnán jako projektový manažer, překladatel a korektor, jsem od roku 2008 začal překládat na živnostenský list a to je pro mě hlavní pracovní poměr dodnes.
Postupně jsem opustil maďarštinu a překlady do cizích jazyků a dnes už překládám jen z němčiny a angličtiny. V průběhu let jsem dostal příležitost podílet se na celé řadě zajímavých projektů. Spolupracoval jsem mj. na pořadech České televize, jsem spoluatorem překladů pro knihu Historie Sokolovska, otitulkoval jsem několik filmů a jeden seriál.
V každodenní praxi se dnes specializuji zejména na obory automotive, přístroje a spotřební elektronika.
Služby >>Co je pro mě překlad

Překlad pro mě není křížovka, hledání tajenky, spíš divadelní hra. Text jsou pouze slova, důležitý je jejich smysl. A smysl dává konkrétnímu nastudování hry až její režisér.
Překlad chápu jako funkční záležitost. Nestačí převést slova, občas je dokonce málo vyjádřit jinými slovy stejný smysl. Text by měl především v cílovém jazyce fungovat tak, jak potřebuje zadavatel.
Chcete-li si udělat obrázek o mém přístupu k překladu, podívejte se na některou z dalších jazykových verzí webu:
Co mám rád a co mě baví

Když nesedím nad překladem, najdete mě nejspíš na tanečním parketě – dnes už převážně jen jako lektora sportovního (společenského) tance.
Mám rád technologie a se svými základy HTML, CSS a PHP občas udělám pro známé i nenáročný web.
A pokud přece jen zbude trochu času, rád si přečtu něco z literatury faktu nebo se podívám na dobrý seriál.