Profil

Abyste věděli, s kým spolupracujete...

Vzdělání a praxe

profilový obrázek

Překladům se v různé formě věnuji od roku 2001.

Na FF UK jsem vystudoval obory MaďarštinaPřekladatelství – tlumočnictví: němčina. Později jsem také dálkově studoval Management cestovního ruchu na Univerzitě Hradec Králové.

Po tříleté zkušenosti v překladatelské agentuře, kde jsem byl zaměstnán jako projektový manažer, překladatel a korektor, jsem od roku 2008 začal překládat na živnostenský list a to je pro mě hlavní pracovní poměr dodnes.

Postupně jsem opustil maďarštinu a překlady do cizích jazyků a dnes už překládám jen z němčiny a angličtiny. V průběhu let jsem dostal příležitost podílet se na celé řadě zajímavých projektů. Spolupracoval jsem mj. na pořadech České televize, jsem spoluatorem překladů pro knihu Historie Sokolovska, otitulkoval jsem několik filmů a jeden seriál.

V každodenní praxi se dnes specializuji zejména na obory automotive, přístroje a spotřební elektronika.

Služby >>

Co je pro mě překlad

divadlo

Překlad pro mě není křížovka, hledání tajenky, spíš divadelní hra. Text jsou pouze slova, důležitý je jejich smysl. A smysl dává konkrétnímu nastudování hry až její režisér.

Překlad chápu jako funkční záležitost. Nestačí převést slova, občas je dokonce málo vyjádřit jinými slovy stejný smysl. Text by měl především v cílovém jazyce fungovat tak, jak potřebuje zadavatel.

Chcete-li si udělat obrázek o mém přístupu k překladu, podívejte se na některou z dalších jazykových verzí webu:


mafiánsky >> byrokraticky >> archaicky >>

Co mám rád a co mě baví

tanec

Když nesedím nad překladem, najdete mě nejspíš na tanečním parketě – dnes už převážně jen jako lektora sportovního (společenského) tance.

Mám rád technologie a se svými základy HTML, CSS a PHP občas udělám pro známé i nenáročný web.

A pokud přece jen zbude trochu času, rád si přečtu něco z literatury faktu nebo se podívám na dobrý seriál.